Информация должна соответствовать, названию раздела. Руководство По Ремонту Ford Escort 1993'>Руководство По Ремонту Ford Escort 1993. Журнал Учета И Осмотра Съемных Грузозахватных Приспособлений И Тары Образец на этой странице. Сокращение слов в тексте и надписях под рисунками, схемами и другими иллюстрациями без предварительной расшифровки и/или перевода на государственный язык не допускается. В качестве дополнительной меры могут использоваться пиктограммы, если они разъясняют ситуацию для пациента. В инструкциях США для более подробного и ясного описания действия лекарственного препарата некоторые разделы имеют несколько подразделов. Поэтому строгое соблюдение структуры инструкций по медицинскому применению обязательны, как на русском, так и на английском языках. Для проведения лексико- синтаксического анализа нами были взяты инструкции по медицинскому применению лекарственного препарата Carbidopa, производимого компанией Valeant Pharmaceuticals International и Aton Pharma (США).
Данная инструкция на английском языке была взята в электронной национальной медицинской библиотеке США (U. S. National Library of Medicine). При переводе были подобраны параллельные синтаксические конструкции. Parkinson’sdiseaseisaprogressive, neurodegenerative disorder of the extrapyramidal nervous system affecting the mobility and control of the skeletal muscular system. Отсутствуют эмоционально окрашенные слова. Преобладают медицинские термины греческого и латинского происхождения: neurodegenerative (греч. Ехtrа «вне») –экстрапирамидный, .
Bradis “медленный”, kinesia “движение”). Сохранены конструкция и порядок слов. Используется пассивная форма глагола в настоящем времени.
ИНСТРУКЦИЯ по медицинскому применению препарата Нурофен. Лекарственные средства, блокирующие канальцевую секрецию. Описание препарата Терафлекс Описание препарата Нимесил
Медицинские термины: idiopathic (греч. Когда Лодосин (Карбидопа) назначается пациенту, не применявшему ранее карбидопы, а которому назначалась лишь леводопа, оба препарата должны быть назначены одновременно. Данное предложение является сложноподчиненным с применением описательного перевода, целью которого является детальная передача смысла.
Сохраненыконструкцияипорядокслов. As with levodopa alone, periodic evaluations of hepatic, hematopoietic,cardiovascular, and renal function are recommended during extended concomitanttherapy with LODOSYS and levodopa, or with LODOSYN and SINEMET(Carbidopa- Levodopa), or any combination of these drugs.- При приеме лишь леводопы, периодические анализы печени, кроветворной системы, сердечно- сосудистой и почек рекомендуется проводить в течение длительной комбинированной терапии Лодосина с леводопой, или Лодосина с Синеметом (Карбидопа- Levodopa), или любые комбинации этих препаратов. Предложение является простым с однородными членами предложения. Carbidopa has not been demonstrated to have any overt pharmacodynamics actions in the recommended doses. Отсутствуют эмоционально окрашенные слова. Преобладают медицинские термины греческого и латинского происхождения: pharmacodynamics (греч.
Pharmacon – лекарство, dynamicos – относящийся к силе, сильный). Electrocardiographic monitoring should be instituted and the patient carefully observed for the development of arrhythmias; if required, appropriate antiarrhythmic therapy should be given.
В данном примере представлен случай опущения артикля Electrocardiographic monitoring - описание технического процесса). The maximum daily dosage of carbidopa should not exceed 2. Представлено сокращение, как на английском, так и на русском языках. Помимо терминов, научных слов присутствуют книжные слова - maximum. При проведении сопоставительного анализа медицинских инструкций по медицинскому применению лекарственных препаратов, используемых в РФ и в США, следует упомянуть некоторые отличительные черты: 1. Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в научно- техническом стиле в английском и русском языках именных структур (номинативных).
Но в русском языке антиглагольная тенденция выражена более ярко, во многих пунктах инструкции в предложениях, мы можем наблюдать отсутствие сказуемого, что неприемлемо при построении предложения в английском языке. При проведении сопоставительного анализа двух инструкций нами было выявлено, что следующие пункты на русском языке: торговое название, международное непатентованное название (МНН), лекарственная форма, описание, часть фармакологических свойств содержатся в одном пункте инструкции на английском языке. Поэтому предложение на языке оригинала было преобразовано в несколько простых предложений с целью устранения громоздкости конструкции при переводе на русский язык и расстановки правильных смысловых акцентов. В инструкции по применению лекарственного препарата оригинала делается акцент на симптоматику самого заболевания, в то время как, в инструкции на русском языке предпочтение отдают фармакологическому действию самого препарата, не затрагивая симптомы основного заболевания. Таким образом, при переводе инструкций по медицинскому применению фармакологических препаратов с английского языка на русский следует придерживаться основным правилам перевода научно- технических текстов, среди которых следует упомянуть логичность и точность при передаче информации для обеспечения правильного понимания сути трактующегося медицинского материала, избегая двоякости понимания смысла или произвольности толкования существа трактуемого предмета. Не исключено, что при переводе медицинской инструкции, следует раскрывать смысл неологизма, аббревиатуры или иного сокращения.
Но в первую очередь при переводе медицинской научно- техническойлитературы, необходимо учитывать специфические правовые особенности страны и только на их основе проводить перевод и переводческие трансформации, учитывая и применяя языковые особенности.